Использование иностранных слов. Применение иностранных слов должно быть целесообразным, т.е. вызываться необходимостью. Если ино¬странный синоним имеет оттенки значения, которые важны для вашего текста и отсутствуют у исконно русского слова. В госдуму вне

Вопрос: Сейчас достаточно часто в текстах и официальных, и личных встречаешь такие слова, как "кофе-брейк", "ланч", "имидж". Как Вы считаете, допустимо ли употребление в русском языке иностранных слов, если есть русские аналоги?

Ответ: Уважаемая Мария Ивановна!

В п. 6 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ (ред. от 05.05.2014) «О государственном языке Российской Федерации» прямо сказано следующее:

«При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использования слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке».

В ст. 3 того же закона определены сферы использования государственного языка Российской Федерации, к которым относится в том числе и деятельность федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, и продукция средств массовой информации, и реклама.

Однако следовать этим статьям закона оказывается не так-то просто.

Во-первых, аналог – это нечто, представляющее соответствие другому предмету, явлению или понятию. Заметьте: не сходство, а именно соответствие. Иначе говоря, слова-аналоги должны полностью совпадать в своих значениях, стилистических оттенках, сферах употребления и т. п. В реальности, то есть в живой речи, слова-аналоги не встречаются. Сравните, например: образ Татьяны Лариной – имидж политика. Можно ли в этих сочетаниях заменить образ на имидж и наоборот? Очевидно, что невозможно. Имиджем мы называем целенаправленно формируемый образ (какого-либо лица, явления, предмета), призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-либо в целях популяризации, рекламы и т. п. В значении слова образ многих компонентов семантики слова имидж (целенаправленность создания, функция воздействия и т. п.) нет.

Во-вторых, новые слова, в том числе и пришедшие извне, языку необходимы. Точнее, скажем так: они остаются в языке, если они ему нужны, и бесследно исчезают, если не вписываются в его систему. В результате появления новых слов в языке происходит закрепление за каждым из них отдельных, специализированных значений. Более того, в роли терминов заимствования чрезвычайно удобны: ведь почти каждое русское слово на протяжении долгих веков своего существования приобрело множество значений, в том числе и переносных – а термин обязан быть однозначным. Тут и выручает заимствование. Так когда-то появились (а затем прижились) в русском языке заимствования бутерброд и сэндвич. Пока в нашем обиходе не существовало такого блюда, как «ломтик хлеба или булки с маслом, сыром, колбасой и т. п.», нам и отдельное слово, которым такое блюдо называют, было ни к чему. Кушанье это появилось в России в Петровскую эпоху – тогда же мы усвоили и немецкое слово бутерброд. А сегодня в нашем языке бок о бок, абсолютно не мешая друг другу, сосуществуют бутерброд и сэндвич. Потому что бутерброд не то же самое, что сэндвич, который состоит из двух ломтиков хлеба и проложенных между ними сыра, колбасы и т. п., причем, как правило, безо всякого масла.

Что такое ланч? Словари определяют значение этого заимствования следующим образом: ‘второй, более поздний (после полудня) завтрак, во время дружеских или деловых встреч’. До начала XX столетия в отечественных словарях к этой формулировке значения непременно прибавлялось «в Англии; у англичан; в Великобритании, США и некоторых других странах». Однако затем традиция встреч за ланчем проникла и в наш обиход – потому и слово оказалось востребованным.

Иначе говоря, заменить заимствования типа имидж, ланч, кофе-брейк и тому подобные русскоязычными аналогами не так-то легко. Да и нужно ли, если мы научимся употреблять эти слова в соответствии с их специальными значениями и в уместной ситуации?

Думаю, что коль скоро я умудрился прочесть всю ветвь дискуссии (ветвь, а не тред [отвратительное слово], но дискуссии, а не спора или обсуждения, стилистически "спор" слишком "острое" слово, а "обсуждение" - мягкое, хотя, кое-где оппоненты явно не скупились на выражения), то заслужил право на своё скромное слово лингвиста.

Мыслей было высказано много, умных и не очень, с чем-то могу согласиться, с чем-то откровенно не желаю. Заимствование - совершенно естественный способ обогащения словарного запаса, известны случаи, когда оно переходит все границы, известны случаи, когда все границы переходит борьба с ним. Да, исландский языковой комитет проводит мудрую, на мой взгляд, политику, но в редких случаях ему приходится одобрять заимствования, ибо рано или поздно калькирование теряет продуктивность. Альтернативный вариант расширения словообразовательного арсенала (помимо заимствований) - переход корневых морфем в словообразовательные, но такие процессы в языке занимают около сотни лет и не могут проводиться искусственным путём.

Пару слов об уместности. Возьмём к примеру того же заезженного менеджера. Само явление "менеджер" возникло в другом социокультурном пространстве, в США, например, менеджер и продавец - не одно и тоже, в то время как в России теперь чуть ли не каждый второй - менеджер (скоро преподаватели станут менеджерами по образованию). Здесь дело не в самом заимствовании, а в искажении узуса употребления слова. Пришли к капитализму, попытались скопировать некоторые модели - не вышло. Даже в таком плёвом деле, как использование иностранных слов. Бывает. Это не самая важная часть проблемы. Ведь есть же в России настоящие менеджеры, как на западе, вот и пусть зовутся менеджерами, все остальные - продавцами, управляющими и т.д. Чрезмерное увлечение родными словами тоже не на пользу. В языке индейцев Навахо, например, слово "танк" - beeʼeldǫǫhtsoh bikááʼ dah naaznilígíí. Спрашивается, чем хуже английское tank или panzer. Здесь, конечно, играет роль негативное отношение к потомкам колонистов, но это дело десятое, сей факт никак не облегчает понимание такой громоздкой конструкции, в конце концов, все, абсолютно все языки без исключения идут по пути упрощения.

Почему-то никто в процессе спора не упомянул (если я пропустил / не заметил - прошу прощения) важность такого явления, как жаргон. Есть норма - это словари, есть устная речь - это то, что мы слышим каждый день, это ежу понятно. Другой вопрос, что считать нормой и что в эти самые словари заносить. И когда. Вот по прошествии какого периода времени употребления слова "кофе" в среднем роде широкими массами можно закреплять оба рода как норму? Вопрос неоднозначный. У Пушкина в оригинале можно найти например "безсмысленный". Когда-то такое правописание было нормой, заметьте, правило проще сегодняшнего "без- и бес-", раньше был только один вариант - "без-". Вопрос в другом: предпочитает индивидуум говорить на языке, близком к норме, или же предпочитает жаргон - блатной, понятийный, гламурный, хипстерский, региональное просторечие - выбор весьма широк. Не нужно забывать, что живём мы в XXI-ом веке, веке глобального мира, интернета и склонности к массовым истериям. Вышла новая модель iPhone? Срочно купить! Модно говорить "бодигард"? Буду говорить только "бодигард"! А вы, пещерные человеки, говорите "телохранитель", как будто вчера с дерёвни сбежали а сегодня впервые в жизни компьютер увидели. Если в одном или нескольких слоях общества правит жаргон, поощряющий чрезмерные заимствования, это своего рода диагноз. Нужно думать в первую очередь над тем, почему общество столь падко на чужую культуру (причём на её продукты сомнительного уровня), почему оно столь пренебрежительно относится к своей собственной, и самое главное - почему такое отношение диктуется как мода. А это уже целый букет экстралингвистических аспектов - социальных, культурных, политических и т.д., рассматривать которые нужно как по отдельности, так и в совокупности и в их взаимодействии. Могу предположить, что сегодня происходит в этом плане с русским языком, но боюсь, что стена текста выйдет раз в десять длиннее.

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке и всё реже используются. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков (в основном это английский язык), такие как "менеджер ", "кампус ", "шоппинг ", "креативность ", "диггер " и другие подобные слова. Стоит отметить, что президенты, премьер-министры и другие высокопоставленные чиновники подают плохой пример в употреблении вышеупомянутых слов.

Ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в русском языке. Список формируется в алфавитном порядке. Если есть какие-либо дополнения или хотите обсудить данную статью, то можете оставить свои сообщения в специально созданной теме на нашем форуме.

О списке

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?". Мы стали забывать об образовании слов в нашем языке. Откуда пришло такое богатство в наш язык? Этому и другим подобным вопросам можно посвятить отдельные статьи.

В некоторых странах создаются на уровне правительства специальные институты, которые берегут первозданность родного языка. Например население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского, и как следствие, обеднение и деградация его потенциала. 1 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте́н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры. Подобные меры необходимо предпринимать и в России.

Целью данной статьи является написание равнозначных русских слов английским, немецким и другим, которые внедрились в наше повседневное употребление, а также отмечать ссылками на неправильное употребление слов знаменитостями и высокопоставленными чиновниками.

Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения. Если в списке нет таких слов или выражений, то каждый может их добавить в этот список предварительно зарегистрировавшись в Викижурнале.

А

  • Авторитетный - значимый,
  • Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка ", также имеет место быть значение "глаголица ".
  • Акцент - равнозначное значение упор .
  • Акцентировать - Обращать внимание.
  • Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие " или как прилагательное "подобный " или "такой же ".
  • Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание ".
  • Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать ".

Д

И

К

Л

  • Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный ".

М

  • Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок ".
  • Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец " / "управляющий " или "руководитель ". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь ".
  • Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение ".
  • Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ ".
  • Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг ".
  • Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать ", "следить ".

Н

  • Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище ", "кличка " или "псевдоним ".

О

  • Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо ", "ладно ", в других случаях также можно сказать "отлично ", "договорись ", "идёт ", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

П

  • Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность ".
  • Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный ". В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать " в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Р

  • Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная " (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный ".

С

  • Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
  • Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка ". Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок "). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок ", а в простонародье можно сказать "подмалёвок ".
  • Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор " или "автор текста ". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация - (от лат. stagno - делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать ", "замедлять " или в качестве существительного "замедление ".
  • Сторедж - (с англ. storage - хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение ".
  • Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник ", "воин " или "вои ".

Т

  • Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость ".
  • Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог " или "загруженный поток " (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах ". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость " (сайта).
  • Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай ".
  • Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля ".
  • Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие ".

У

  • Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни ".
  • Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный ", "исключительный ", "неповторимый ".

Ф

  • Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка ".

Х

  • Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение ".

Ш

  • Шоппинг - (с английского языка "shop"-магазин) - означает также "покупка " или глагол "делать покупки ". На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись "приятного шоппинга" - можно сказать "приятных покупок".
  • Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача " или "телевизионная программа ".

Э

  • Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность ".
  • Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт , испытание .
  • Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий "

Заключение

Список, как видим достаточно внушительный и в него постепенно будут добавляться другие слова. Уважаемые читатели, если у Вас есть дополнения к данной статье, другие иностранные с равнозначными значениями, то оставляйте свои примеры на

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому их корень для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами.

Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например, «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо». Если слово «парфюм» имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, необходимо дать комментарий; если же слово «парфюм» употреблено в своем прямом значении «духи», то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

Другой вид ошибки – нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. Например, «Должна идти селекция рентабельности собственности». Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово «селекция» обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово «рентабельность» обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, здесь употреблено слово «селекция», в непосредственном его переводе из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка. Следует написать: «Должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности».

Очень часто приводит к ошибкам незнание точного значения заимствованного слова. Например, «Преступление и наказание" – это культовый роман Достоевского». Слово "культовый" имеет два значения:

1. прилагательное к слову «культ» в значении "служение божеству и связанные с этим действия, обряды" (культовые предметы);

2. пользующийся широкой известностью, популярностью; вызывающий поклонение своих приверженцев (культовый фильм).

Очевидно, что в приведенной фразе слово "культовый" употреблено в значении слова "популярный", что неверно. Следует написать: "Преступление и наказание" – популярный роман».

Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: «короткий брифинг» («короткий» входит в значение слова «брифинг», поэтому является лишним), «ландшафт местности» (слово «местности» лишнее), «главный приоритет» (слово «главный» лишнее).

Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения организаций и государств. Например, альянс - союз: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области, но союз сердец, союз друзей. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам. Например, «Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность», где вместо слова «тотальная» следует употребить слова «всеобщая» или «вечная».

Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной).

В русском тексте также встречаются иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто, tête-à-tête – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое к экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:

1. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, "эксперт вместо эксп"ерт, кв"артал вместо кварт"ал, кат"алог вместо катал"ог, кил"ометры вместо килом"етры.

2. Нарушение орфографических норм. Например, слово «биллиард» вместо «бильярд».

3. Нарушение грамматических норм. Например, «две шампуни», «двое туфлей» – неправильный род.

4. Нарушение норм сочетаемости слов. Например, «Только здесь имели место интересные нюансы».

Русский писатель Иван Тургенев наставлял потомков: «Берегите чистоту русского языка, как святыню. Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

Сейчас, в начале XXI века, мы все чаще называем мужчину брутальным, а не мужественным, в человеке хотят увидеть харизму, а из мяса готовят не шашлык или жаркое, а барбекю.

Конечно, нет ничего плохого в современных понятиях – они помогают нам ориентироваться в современных понятиях. Но все хорошо в меру, и чтобы однажды не выглядеть глупо, неверно или не к месту произнеся какое-нибудь слово, стоит усвоить несколько правил.

Не употребляйте иностранные слова в тех случаях, когда без них можно легко обойтись. Понятно, что если вы рассказываете подруге. Что купили новую посуду для фондю, то избежать употребления этого слова невозможно просто из-за отсутствия его аналога в русском языке. Но стоит ли так усложнять: «Этот поступок деструктивен для наших отношений», ведь слово «разрушителен» звучит намного понятнее и даже эмоциональнее.

Не изобретайте велосипед. Практически у всех модных иностранных слов есть известный вам русский аналог. Смело используйте его, не боясь показаться не оригинальным или отставшим от жизни. Кроме того, выражаясь простым и понятным языком, у вас будет больше шансов донести до собеседника свою мысль и не поставить его в неловкое положение. Ведь мы часто употребляем мало знакомые слова, не задумываясь, понятны ли они собеседнику. Тем самым ставим его в неловкое положение и заставляем чувствовать себя, по меньшей мере, необразованным. Зачем вам нужна такая негативная окраска беседы?

Освойте новые слова, которые необходимы вам в профессиональной деятельности. Непременным условием для успешной карьеры может быть знание новых иностранных понятий и умение ими оперировать. Например, работать в сфере экономики и не знать, что означают такие понятия, как транш, тендер, оферта и другие, — равносильно признанию собственной некомпетентности. Значит, если определенный набор узкоспециализированных слов вам просто необходим, не остается ничего другого, как составить их список и выучить.

Если вы сомневаетесь в толковании того или иного слова, загляните в словарь и уточните.

Если вам предстоит выступать перед коллегами или партнерами с докладом или сообщением, продумайте свою речь, обратите особое внимание на иностранные термины, чтобы не спотыкаться при их произнесении. Обязательно уточните, как правильно склонять слово или постройте свою речь так, чтобы избежать сложных предложений.

Не стесняйтесь интересоваться у собеседника о значении слов, которые вам не известны. Новые слова появляются так часто и в таких количествах, что не удивительно, что вы можете не знать значения некоторых из них. Поэтому если в разговоре собеседник употребляет незнакомое вам слово, не стесняйтесь уточнить его значение: «Что вы подразумеваете под этим словом?». Такой вопрос не умалит вашего достоинства, а собеседник с удовольствием объяснит значение слова, если он употребил его осознанно.

Если же он сам толком не знает его значение, а произнес просто так, чтобы произвести впечатление, своим вопросов вы мягко поставите собеседника на место.

Не указывайте собеседнику на его ошибки в употреблении новых слов. Если вы услышали, как кто-то из вашего окружения неправильно произнес иностранное слово, не спешите его исправлять, даже преследуя благую цель. Коллега или знакомый может обидеться, особенно если это произошло при свидетелях, да и умнее в глазах окружающих вы вряд ли станете.

Делать замечания по поводу культуры речи можно только самым близким людям и, разумеется, наедине. В остальных случаях лучше всего промолчать. Если же для вас это принципиальный вопрос, подождите некоторое время и как бы между делом скажите6 «Что-то я все время путаюсь, как правильно говорить – конЦенсус или конСенсус. Давайте посмотрим в словаре». В таком случае вы точно никого не обидите.

В Европе за чистоту народного языка борются на государственном уровне. Например, во Франции ведущих наказывают за употребление в эфире английских слов. В России проблема засорения русского языка иностранными словами пока остается без внимания, поэтому за сохранение чистоты языка придется бороться нам. И пусть каждый начнет с себя.

Поделиться: