Литературный язык – высшая форма национального языка. Литературный язык - высшая форма национального языка

Понятие культуры речи.

Культура речи - лингвистике понятие , объединяющее владение языковой нормой устного и письменного языка, а также «умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения».

Культура речи – это совокупность навыков и знаний человека, обеспечивающих целесообразное и незатруднённое применение языка в целях общения. Иными словами, под культурой речи понимается такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определённой ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.

Национальный язык. Русский литературный язык как высшая форма национального языка.

Национальный язык - социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством обще­ния нации и выступающий в двух формах: устной и письменной. Н. я. формируется вместе с образова­нием нации, являясь одновременно предпосылкой и условием её возникновения и существования, с одной стороны, и результатом, продуктом этого процесса - с другой. Н. я. с точки зрения внутренней структуры является наследником языка народности. Отдельный язык, изменяясь во времени, всё же остаётся данным языком, коль скоро он не теряет своей конкрет­ной сущности, что позволяет ему сохранить важное свойство передачи от поколения к поколению культурно-исторических и иных традиций. Жизнь языка проявляется не только в индивидуальных актах говорения, но и в обще­ствен­но-типизи­ро­ван­ных формах его исполь­зо­ва­ния. Язык, развиваясь по своим внутренним законам, постоянно приспосабливается к общественному устройству, и функции его социально обусловлены. Возможность такого приспособления порождена социальной сущностью языка.

С образованием Н. я. связывают высший этап в развитии функциональных систем языка. Понятие высшего этапа определяется не всем национальным языком, а главным образом одной его ипостасью - национальным литературным языком. Развитая дифферен­ци­а­ция литера­тур­но­го языка соотнесена со всеми сферами человеческой деятельности, что обеспечивает все основные типы общественной информации. Эта приоритетная роль литературного языка, видимо, и дала повод некоторым лингвистам ставить знак равенства между литературным языком и национальным языком. Другая точка зрения состоит в том, что все иные виды дифференциации (территориальные и социальные диалекты, просторечие и даже жаргоны) также принадлежат национальному языку, входят в его состав. Не будучи столь развитыми в функциональном плане, эти разновидности языка находятся в дополни­тель­ной дистрибу­ции по отношению к функционально-стилистической системе литературного языка и служат матери­а­лом для пополнения, обработки и развития литературного языка. Свое­образ­ный переплав этих элемен­тов можно видеть в языке художественной литературы, притом, что основные эстетические и идейно-содержа­тель­ные задачи решаются средства­ми литературно обрабо­тан­но­го языка.

Литературный язык - высшая форма национального языка и основа культуры речи . Он обслуживает различные сферы человеческой деятельности: политику, законодательство, культуру, словесное искусство, делопроизводство, межнациональное общение, бытовое общение.

Русский литературный язык функционирует как в устной форме, так и в письменной форме речи. Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия. Признаки литературного языка: 1) наличие письменности; 2) нормированность – достаточно устойчивый способ выражения, который выражает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка. Нормированность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений; Система оценки языковых средств: Правильно – неправильно (норма - ошибка). 3) кодифицированность, т. е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка; 4) стилистическое многообразие, т. е. многообразие функциональных стилей литературного языка; 5) относительная устойчивость; 6) распространенность; 7) общеупотребительность; 8) общеобязательность; 9) соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы. Каждый из языков, если он достаточно развит, имеет две основные функциональные разновидности: литературный язык и живую разговорную речь. Живой разговорной речью каждый человек овладевает с раннего детства. Освоение литературного языка происходит на всем протяжении развития человека вплоть до старости. Литературный язык должен быть общепонятным, т. е. доступным к восприятию всеми членами общества.

3.Понятие о внелитературных элементах.

Внелитературная лексика – это слова и словосочетания, а также их отдельные значения, находящиеся за пределами лит.яз . К ним относятся диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы, просторечия и под. Все эти единицы языка время от времени пополняют его литературную часть как носители экспрессивных, эмоционально-оценочных значений. Но и находясь за пределами лит. языка, они активно используются создателями текстов, в том числе художественных и публицистических, в качестве стилистических средств.

1.Диалектизмы - слова или словосочетания, принадлежащие какому-либо диалекту и употребляемые в лит. Языке со стилистическими целями: создание местного колорита, речевой хар-ки персонажа. Умело введённые диалектизмы являются сильным средством речевой экспрессии. Злоупотребление диалектными словами и оборотами приводит к засорению языка и затемнению смысла текста.

2.Просторечная лексика – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, не входящие в литературный язык, характеризующие оттенки упрощения, сниженности, грубоватости, часто используемые в лит. Произведениях в разговорной речи как экспрессивные элементы. Просторечие как разновидность национального языка находится как бы между лит. Языком и диалектом. Чаще к просторечию относят ненормированную речь городски низов, на которую оказывают большое влияние, с одной стороны, диалекты, с другой – жаргоны.

3.Вульгаризмы. Разновидностью просторечной лексики являются вульгаризмы, бранные слова, фамильярная лексика. Вульгаризмы (лат. – простой, обыкновенный) – грубые просторечные слова и выражения, встречающиеся в живой разговорной речи, тестах СМИ, литературе, публицистике и т.д. Вульгаризмы очень близки жаргонизмам, прежде всего своей резкой оценочной экспрессивностью. Как правило, это стилистически сниженные синонимы слов и выражений лит. Языка. Яркая экспрессивность и оценочность вульгаризмов приводят к и широкому употреблению в текстах разных стилей речи для выражения разнообразных эмоций – от восхищения до негодования. Употребление вульгаризмов вне стилистических целей является нарушением речевого этикета, норм литературного языка и показателем низкой общей культуры говорящего.

4.Жаргонизмы – слова и обороты, входящие в состав какого-либо жаргона и при этом широко используемые за его пределами, в общей речи. Ж., теряя связь с источником (жаргоном), переходят в общенародный язык и воспринимаются как разговорные или просторечные слова. Ж. всегда экспрессивны или оценочны. В жаргонном слове содержится значение не только лит. Эквивалента, но еще нечто – социальный довесок, поэтому у жаргонизмов более богатая семантика, чем у их обыкновенных, а поэтому и пустых в известном отношении, эквивалентов «нормального языка». Источниками Ж. являются: заимствования из других языков, переосмысление слов лит. Языка, новообразования, усечение, абберевиация, суффикация, конверсия, метонимия и др. Ж. как правило, делают речь вульгарной, блатной, грубой.

5.Арготизмы –слова и обороты, входящие в состав какого-либо арго (устная речь замкнутой социальной группы или сообщества, нередко с элементами «тайности»: театральное, спортивное, воровское, картёжное, армейское и др. виды арго) и при этом широко используемые и в общей речи. Как правило, аргонизмы теряют связь с корпоративным источником (арго) и первоначальной средой обитания, но сохраняют яркую экспрессивную окраску. Многие из аргонизмов, потерявших связь с арго, воспринимаются как разговорные или просторечные слова. В художественном и публицистическом тексте аргонизмы используются как стилистическое средство, прежде всего для речевой хар-ки персонажей, реалистического изображения соответствующей описываемой обстановке, быта.

4.Соотношение понятий «язык» и «речь».

Стихийно (на интуитивном уровне) язык и речь разграничивались с весьма давних пор. Без этого разграничения невозможно было, например, создать первые азбуки, в которых отдельные буквы обозначали не варианты фонем, реально звучащие в речи, а основные типы звуков, т. е. фонемы. Во многих памятниках весьма древней письменности, а затем и более новых учебниках, и учебных пособиях по языку довольно часто встречаются прямые и косвенные указания на нормы языка, которым нужно следовать, создавая речь, и отклонения от них, встречающиеся в речи. В подобных указаниях можно видеть попытки как-то разграничить язык и речь, не подкрепленные общей теорией. Язык объективен. Он один для всех своих носителей и исключительно богат, располагая сотнями тысяч слов и выражений. Речь же, хотя и создается на основе языка, в известном смысле у каждого, действительно, своя. В речи отдельных людей богатства языка могут быть представлены с разной степенью полноты. Есть люди со скудным запасом слов и других средств языка, их речь бедна, однообразна, и по ней представить себе язык можно лишь в искаженном, уродливом виде. В речи других людей используются многочисленные и разнообразные языковые средства, но даже великие писатели не могут (да и не стремятся к этому) объять необъятное, т. е. включить в свои произведения все, что есть в языке. Область художественной литературы и связанная с ней область художественной критики были и остаются ареной борьбы мнений, споров о том, как нужно пользоваться языком, его словами, формами слов, словосочетаниями, конструкциями. Общеизвестно, что писатели не всегда следуют нормам языка, нередко отступают от них. В настоящее время многие лингвисты полагают, что признание ряда различий между языком и речью – необходимое условие успешного решения многих проблем языкознания, в том числе проблемы стилей. Язык – это особая система знаков, которая является важнейшим средством человеческого общения. В тот момент, когда какой-нибудь человек использует язык для общения с другими людьми, можно сказать, что он занят речевой деятельностью, которая имеет несколько видов: говорение, чтение, слушание и письмо. Говорение и слушание – гораздо более древние виды речевой деятельности, чем письмо и чтение. Они возникли одновременно с появлением языка, тогда как письменность была изобретена человечеством гораздо позднее. Речь – это конкретное говорение, происходящее в устной (звуковой) или письменной форм; это все, что говорится или пишется: разговор между знакомыми, выступление на митинге, стихотворение, доклад и т. д. Но речь невозможна без языка. Например, иностранная речь будет восприниматься как непонятный сплошной гул, в котором трудно различить слова, предложения, если мы не знаем языка. Речь строится по законам языка, производится языком, представляет собой его воплощение, реализацию. Как писал Ф. Де Соссюр, «язык одновременно и орудие, и продукт речи». Иначе говоря, язык творит речь и в то же время сам творится в речи. Мы читаем текст, слышим речь. Наблюдая, анализируя звучащую и письменную речь, мы постигаем структуру языка как «механизма», порождающего речь. Язык – это система знаков (слов и т. д.), категорий; «инструмент», которым мы пользуемся, умело или неумело при осуществлении речевой деятельности. Язык, в отличие от речи, не дан нам в непосредственном восприятии. «Языком можно владеть и о языке можно думать, – писал А. А. Реформатский, – но ни видеть, ни осязать язык нельзя. Его нельзя и слышать в прямом значении этого слова». В самом деле, можно услышать или произнести слово, предложение, целый текст, но «потрогать» существительное или глагол невозможно. Это абстрактные понятия. Итак, речь материальна, она воспринимается чувствами – слухом, зрением и даже осязанием, например, тексты для слепых. Язык – это система категорий, извлекаемых из речи, управляющих речью, но недоступных нашим чувствам или ощущениям. Язык постигается разумом, научным анализом речи.

Функции языка.

Ф. я. представляют собой проявление его сущности, его назначения и действия в обществе, его приро­ды, т. е. они являются его характеристиками, без которых язык не может быть самим собой. Двумя главнейшими, базовыми Ф. я. являются: коммуни­ка­тив­ная - быть «важнейшим средством человеческого общения, и когнитивная (познавательная, гносеологическая, иногда называемая экспрес­сив­ной, т. е. выражения деятельности созна­ния) - быть «непосредственной действи­тель­но­стью мысли». К ним тоже в качестве базовых добавляют эмоциональную Ф. я. - быть одним из средств выражения чувств и эмоций, и мета­язы­ко­вую (мета­лингви­сти­че­скую) Ф. я. - быть средством исследования и описания языка в терминах самого языка. Базовые Ф. я. взаимо­обу­слов­ли­ва­ют друг друга при исполь­зо­ва­нии языка, но в отдельных актах речи и в текстах выявляются в разной степени. С базовыми, как первичными, соотносятся частные, как производные, Ф. я. К коммуникативной функции относятся контакто­уста­нав­ли­вающая (фатическая), конативная (усвоения), волюнтативная (воздействия) и функция хране­ния и передачи националь­но­го самосознания , традиций культуры и истории народа и некоторые другие.

Литературный язык – система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными. Эти средства воспринимаются как образцовые и общеупотребительные. Для носителей языка литературный язык – это высшая форма национального языка. Он обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, культуру, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение.

Если сравнить разновидности национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны), то литературный язык играет ведущую роль среди них. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций. Между литературным языком и нелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи. Так, произносительные особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные, культурные люди порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта. Разговорная речь испытывает влияние книжных стилей литературного языка. В живом непосредственном общении говорящие могут использовать термины, иноязычную лексику, слова из официально-делового стиля (функции, реагировать, абсолютно, из принципа и др.).

Литературный язык имеет две формы – устную и письменную. Они различаются по четырем параметрам:

1 форма реализации. Названия устная – письменная свидетельствуют о том, что первая – звучащая речь, а вторая – графически оформленная. Это их основное различие. Устная форма изначальна. Для появления письменной формы необходимо было создать графические знаки, которые бы передавали элементы звучащей речи. Как устная, так и письменная форма реализуется с учетом характерных для каждой из них норм: устная – орфоэпических, письменная – орфографических и пунктуационных.

2. Отношение к адресату. Письменная речь обычно обращена к отсутствующему человеку. Пишущий не видит своего читателя, он может только мысленно представить его себе. На письменную речь не влияет реакция тех, кто ее читает. Напротив, устная речь предполагает наличие собеседника, слушателя. Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят друг друга. Поэтому устная речь нередко зависит от того, как ее воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реплики слушателей, их улыбки и смех – все это может повлиять на характер речи, изменить ее в зависимости от реакции, а то и прекратить.


3. Порождение формы. Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он одновременно работает над содержанием и формой. Поэтому нередко читающие лекцию, принимающие участие в разговоре по телевидению, отвечая на вопросы журналиста, делают паузы, обдумывая, что сказать, мысленно подбирают слова, строят предложения. Такие паузы называются паузами хезитации. Пишущий в отличие от говорящего имеет возможность совершенствовать написанный текст, несколько раз к нему возвращаться, добавить, сократить, изменить, исправить.

4. Характер восприятия устной и письменной речи. Письменная речь рассчитана на зрительное восприятие. Во время чтения всегда имеется возможность перечитать непонятное место несколько раз, сделать выписки, уточнить значение отдельных слов, проверить по словарям правильность понимания терминов. Устная речь

воспринимается на слух. Чтобы ее воспроизвести еще раз, необходимы специальные технические средства. Поэтому устная речь должна быть построена и организовав таким образом, чтобы ее содержание сразу понималось к легко усваивалось слушателями.

При реализации каждой из форм литературного языка пишущий или говорящий отбирает для выражения своих мыслей слова, сочетания слов, составляет предложения. В зависимости от того, из какого материала строится речь, она приобретает книжный или разговорный характер. Это также отличает литературный язык как высшую форму национального языка от других его разновидностей. Сравним для примера пословицы: Желание сильнее принуждения и Охота пуще неволи. Мысль одна и та же, но оформлена по-разному. В первом случае использованы отглагольные существительные на – ние (желание, принуждение), придающие речи книжный характер, во втором – слова охота, пуще, придающие оттенок разговорности. Нетрудно предположить, что в научной статье, дипломатическом диалоге будет использована первая пословица, а в непринужденной беседе – вторая. Следовательно, сфера общения обусловливает отбор языкового материала, а он в свою очередь формирует и определяет тип речи.

Книжная речь обслуживает политическую, законодательную, научную сферы общения (конгрессы, симпозиумы, конференции, заседания, совещания), а разговорная речь используется на полуофициальных заседаниях, совещаниях, на неофициальных или полуофициальных юбилеях, торжествах, дружеских застольях, встречах, при доверительных беседах начальника с подчиненным, в обиходно-бытовой, семейной обстановке.

Книжная речь строится по нормам литературного языка, их нарушение недопустимо; предложения должны быть закончены, логически связаны друг с другом. В книжной речи не допускаются резкие переходы от одной мысли, которая не доведена до логического конца, к другой. Среди слов встречаются отвлеченные, книжные слова, в том числе научная терминология, официально-деловая лексика.

Разговорная речь не столь строга в соблюдении норм литературного языка. В ней разрешается использовать формы, которые квалифицируются в словарях как разговорные. В тексте такой речи преобладает общеупотребительная лексика, разговорная; отдается предпочтение простым предложениям, избегаются причастные и деепричастные обороты.

Итак, функционирование литературного языка в важнейших сферах человеческой деятельности; заложенные в нем разнообразные средства для передачи информации; наличие устной и письменной форм; разграничение и противопоставление книжной и разговорной речи – все это дает основание считать литературный язык высшей формой национального языка.

Русский язык является не только национальным языком русского народа, но и средством международного общения многих народов. Современный русский язык существует в нескольких формах, среди которых ведущую роль играет литературный язык . Русский литературный язык – это форма исторического существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую.

Литературному языку противопоставлены территориальные и социальные диалекты, говоры и жаргоны, отчасти просторечие, как формы существования языка, не подвергающиеся сознательной обработке и кодификации. Однако между литературной формой языка и его нелитературными вариантами осуществляется постоянная взаимосвязь: литературный язык постоянно пополняется и обновляется за счет народно-разговорной речи, а диалекты и просторечие постоянно подвергаются воздействию со стороны литературного языка. Так, в создании современного русского литературного языка ведущую роль сыграл А. С. Пушкин, который в своих произведениях осуществил синтез народно-разговорного языка и церковнославянского языка, до XIXвека использовавшегося в качестве литературного.

Любой литературный язык обладает определенным набором признаков, к числу которых относятся следующие:

      существование продолжительной традиции использования языка и ее сохранение в письменных текстах. Наличие письменности является одним из главных факторов, подтверждающих существование литературного языка;

      общеобязательность норм языка и их кодификация в специальных изданиях. Общепонятность, а, следовательно, и обязательное следование нормам языка, является основным свойством литературного языка. Все единицы литературного языка подчиняются определенной системе норм;

      противопоставленность внутри литературного языка письменной и разговорной форм. При глубоких преобразованиях в жизни общества, его социальной, экономической и культурной сферах, значительно интенсифицируется сближение устной и письменной форм литературного языка, что в настоящее время характеризует и русский литературный язык;

      разветвленная многофункциональная система стилей и стилистическая дифференциация языковых средств в сфере лексики, фразеологии, словообразования, грамматики;

      стабильность языка на протяжении длительного времени, без которой невозможен обмен культурными ценностями на протяжении жизни многих поколений.

Все представленные признаки характеризуют русский литературный язык, сформировавшийся в первой половине XIXвека. До этого времени в качестве литературного носителя языка использовали церковнославянский язык. Церковнославянский язык сформировался на базе старославянского языка, на котором были написаны первые переводы евангельских текстов для славянского населения Европы вIXвеке. Старославянский язык в основе своей южнославянский, так как создан на основе болгаро-македонских диалектов. Христианские книги, написанные и переведенные создателями славянской письменности Кириллом и Мефодием, а также их учениками, появляются в Киевской Руси уже вX-XIвеках. В последствии письменность в русских землях развивается уже на церковнославянском языке, который формируется на основе постепенной трансформации старославянского языка под влиянием живого разговорного древнерусского языка. На протяжении восьмисот лет церковнославянский язык не оставался неизменным. В литературном языке сформировались определенные жанровые разновидности текстов, стилистические различия в использовании языковых единиц. ВXVIIIвеке использование церковнославянского языка в определенных сферах общения стало невозможным, так как в связи с реформами ПетраIв России возникают светская культура, светская литература, независимые от церковной жизни. Начинается процесс формирования нового литературного языка на основе синтеза церковнославянского языка и живых разговорных диалектов.

Цели: дать учащимся общее представление о речевой культуре человека; повторить основной признак литературного языка - наличие системы общепризнанных норм; совершенствовать речевую культуру учащихся, следуя нормам литературного языка. оборудование: схема, учебные тексты, раздаточный материал для работы в парах, в группах.

Ход урока

I. Организационный этап

II. Актуализация опорных знаний

Слушание 2-3 творческих работ о роли русского языка в современном мире (см. Домашнее задание предыдущего урока).

III. Постановка целей и задач урока .

Мотивация учебной деятельности

В школе вы получаете основные знания о русском языке. Таким образом закладывается фундамент знаний, умений и навыков, необходимых для дальнейшего совершенствования речи. Даже самые детальные грамматики не охватывают всех правил построения речи, даже самые большие словари не отражают всего богатства русской лексики и фразеологии. «Безграничны сокровища русского языка»,- писал известный русский поэт В. луговской.

После школы вас ждет множество увлекательных профессий. И где бы вы ни трудились - на заводе, в поле, в исследовательской лаборатории,- всюду вам необходимо глубокое знание языка, умение точно, ясно и ярко выражать свои мысли. Помните слова а. Толстого: «можно с уверенностью сказать, что человек, говорящий на хорошем языке, на чистом, хорошем, богатом языке, богаче мыслит, чем человек, который говорит на плохом и бедном языке». Слово - одежда мысли.

Без высокой культуры речи, без соблюдения норм речевого этикета нет культурного человека.

IV. Работа над темой урока

1. объяснение учителя

(с тезированием учащимися основных положений)

Русский язык неоднороден по своему составу. В нем, прежде всего, выделяется язык литературный. Это высшая форма национального языка, определяемая целой системой норм. Эти нормы охватывают все уровни языка: письменную и устную речь; произношение, лексику, грамматику. Например, в литературном языке нельзя употреблять такие формы, как «вы хочете», «моё фамилие», «они побегли»; надо говорить вы хотите, моя фамилия, они побежали; нельзя пользоваться вместо слова хорошо диалектным словом баско, вместо сосед - шабёр, не следует произносить е[г]о, ску[ч]но, а надо произносить е[в]о, ску[ш]но и т. д. Нормы описываются в учебниках, специальных справочниках, а также в словарях (орфографических, толковых, фразеологических, синонимов и др.).

Литературный язык, письменный и устный,- это язык радиовещания и телевидения, газет и журналов, книг, государственных и культурных учреждений.

Соблюдение норм имеет большое значение для формирования правильной литературной речи. Вместе с тем языковые нормы не являются постоянными, окончательно застывшими и неизменными - они изменяются с развитием и обновлением языка. Во времена Пушкина, например, произносили библиотека, засуха, филолог (в современном употреблении библиотека, засуха, филолог); в начале XX в. говорили варит, дружит, поезды, а в наше время произносят: варит, дружит, поезда. Слово открытка появилось в русском языке на рубеже XIX–XX вв., постепенно вытеснив употреблявшееся ранее открытое письмо.

Языковые нормы изменяются медленно, постепенно. В процессе развития языка возникает вариантность нормы. Старая и новая нормы временно сосуществуют, конкурируя друг с другом. Например, вариантами нормы являются: творог и творог, петля и петля, инструкторы и инструктора и др. Иногда один из вариантов получает ту или иную стилистическую окраску, например, в вариантных парах в отпуске и в отпуску, в цехе и в цеху первые формы предпочтительны в официальной письменной речи, вторые - в непринужденной беседе.

Постепенно варианты либо расходятся в значениях (например, невежа - грубый, неучтивый человек и невежда - необразованный, несведущий человек), либо один из вариантов вытесняет своего конкурента (например, современное токарь полностью вытеснило устарелое токарь).

Для современного русского языка характерно некоторое сокращение количества вариантов, что объясняется такими причинами, как ослабление влияния территориальных диалектов, усиление роли письменной традиции, воздействие орфографии на произношение и др.

2. работа со схемой (запись на доске и в тетрадях)

3. наблюдение над языковым материалом

А) Чтение текста учителем

О какой части русского национального языка идет речь в этом тексте?

Я знаю двух близнецов - пресимпатичных ребят. Побывав летом в деревне у бабушки в Псковской области, они вернулись и поразили всех в школе и дома. Стали в свою речь ввертывать великое множество никому неизвестных слов. Белых бабочек-капустниц они теперь именовали «мяклышами», сереньких ночных мотыльков - «популяшками». Почему? Потому что там, в окрестностях Пскова, люди старшего поколения еще говорят не на обыкновенном русском, общем для всех людей языке, а на наречии. а оно иной раз довольно сильно отличается от нашей речи. Парень хохочет, рассказывает: «Наша тетя Нюта чудит - со всей комнаты шум в тюшку запахивает». Кто же может понять, что эта фраза значит: «мусор заметает в щелку пола»? хоть переводи с псковского языка на русский.

(По Л. Успенскому)

Y Входят ли диалектные слова в русский ?

Y Встречаются ли диалектные слова в художественных произведениях? Как вы думаете, с какой целью используют диалектные слова писатели?

Б) Выполнение задания

Прочитайте. Раскройте смысл этих положений, приведите примеры. Как вы понимаете выражения «общеизвестное значение» и «общепринятые сочетания»? Какие значения и сочетания слов им противоположны?

Под нормами словоупотребления обычно понимается правильность выбора слов и уместность применения его в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях. Особая важность соблюдения лексических норм определяется не только культурно-престижными факторами, но и необходимостью полного взаимопонимания между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим), что в свою очередь составляет саму суть языкового общения.

(К. Горбачевич)

4. практическая работа

А) Определите, какого типа ошибка допущена в данных предложениях. Отредактируйте и запишите предложения.

1) Проливной ливень заставил нас спрятаться под навес. 2) Уборка урожая овощной фасоли проводится периодически с июля месяца до наступления осенних морозов. 3) Досрочно и с большим перевыполнением выполнены коллективом государственные обязательные поставки. 4) Переговоры подошли к своему концу. 5) Безразличные лица, разговоры во время беседы заставили меня самокритично оценить формы и методы моей работы в качестве пионервожатого. 6) Все дети в школе охвачены горячими завтраками. 7) Тогда, десять лет назад, постановка такой темы была совершенной новизной. Хорошим подспорьем для обучающихся является демонстрация диафильмов.

Б) Допишите окончание слов в соответствии с нормой.

Тормозить движени.. . Препятствовать движени.. . Преодолевать препятстви.. . Пренебрегать совет.. . Игнорировать совет.. .

В) Исправьте грамматические ошибки.

5. творческая работа в парах

Найдите в речи детей ошибки и объясните, как они могли появиться.

Образец. Съев макароны, мой трехлетний сынок поблагодарил меня: «Спасибо, я намакаронился».

Объяснение. Несуществующее в речи слово «намакаронился» ребенок образовал по аналогии со словом «наелся»; эта ошибка происходит оттого, что ребенок уже знает языковое значение приставки на-, суффиксов - и-л-, частицы -ся, но еще не умеет пользоваться ими в речи.

В блокноте воспитательницы детского сада есть интересные записи:

«мой Петенька сегодня заявил, что он весь “исхолодился”, а леночка “изгрязнилась”.

Миша, возвращаясь с послеобеденной прогулки, сказал, что все ребята уже “накаруселились” и “напрятались”».

6. Коммуникативный тренинг: совершенствование речевой

Культуры учащихся (работа в группах)

Прочитайте. Какая основная мысль этих отрывков? Развейте эту мысль. Приведите наблюдаемые вами примеры неточного или неправильного словоупотребления в письменной и устной речи, в школьных сочинениях ваших одноклассников. Какая речь считается клишированной или штампованной?

I. Плохо выраженная мысль - это не только леность речевых усилий, но и леность мысли или неуменье мыслить. Неумение именовать - это незнание их. а без этого «глохнет» не толь ко самый обычный разговор, но не может существовать и поэзия. Большой ущерб общению наносит клишированная, штампованная речь, достигающая предела допустимости в жаргоне. Выражаясь языком кибернетики, использование штампов не дает сколько-нибудь ценной информации, повторение клише не означает увели чение количества информации, но свидетельствует об ее избыточности. (Из «Энциклопедического словаря юного филолога»)

Министерство образования РФ

ФГБОУ ВПО Ярославский государственный университет имени К. Д. Ушинского»

Литературный язык, как высшая форма национального языка

Работу выполнила :

студентка 3 курса

632 группы

Щеглова Валерия

Ярославль

2013

Введение

Вывод

Список литературы

Введение

Литературный язык в своей основе - язык общенародный, обработанный и творчески обогащенный мастерами слова, поэтому его необходимо рассматривать как высшее достижение речевой культуры народа. Это высшая форма общенародного языка, результат речевого творчества всего народа во главе с его выдающимися мастерами слова. Средства и нормы литературного выражения не только создаются всеми носителями языка, но - что очень важно - бережно и заботливо охраняются обществом как большая культурная ценность. Деятельность же мастеров слова как бы возглавляет и увенчивает весь этот созидательный процесс.

«Язык создается народом,- говорил A.M. Горький.- Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его».

Будучи весьма сложным, исторически развивающимся общественным явлением, литературный язык претерпевал в процессе развития существенные изменения. Поэтому в различные эпохи, включая и древнейшую, изменялись и совершенствовались методы и приемы литературной обработки общенародного языка. Эта обработка и шлифовка речевых средств, бесспорно, происходила и в древнейшие периоды. В доказательство можно сослаться на превосходные образцы мастерски обработанного языка «Слова о полку Игореве». Нельзя также не подчеркнуть значения того обстоятельства, что автор «Слова» сознательно выбирает, в каком стиле ему вести повествование - в стиле Бояна или «по былинам сего времени», и мотивирует затем свой выбор.

Литературный язык - высшая форма национального языка и основа культуры речи. Он обслуживает различные сферы человеческой деятельности:

Политику,

Законодательство,

Культуру,

Словесное искусство,

Делопроизводство,

Межнациональное общение,

Бытовое общение.

О том, какое социальное и политическое значение придавалось литературному языку в развитых странах, свидетельствуют факты:

Первые академии (во Франции, Испании) были созданы с целью изучения и совершенствования языка;

Первые звания академиков были присвоены лингвистам (XVI в.);

Первые школы были созданы для обучения литературному языку, и Б этом смысле историю литературного языка можно рассматривать еще как историю просвещения, образованности и культуры;

Российская Академия (С.-Петербург, 1783) была основана для изучения русского языка и словесности. Ее крупным вкладом в лексикографию было создание 6-томного «Словаря Академии Российской» (1789-1794), содержащего 43 тысячи слов.

Многие выдающиеся ученые подчеркивают значимость литературного языка как для отдельного человека, так и для всего народа, нации. Вот некоторые из их высказываний:

Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и чутье родного языка, умение пользоваться выразительными средствами, его стилистическим многообразием - самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надежная рекомендация для каждого человека в его общественной жизни и творческой деятельности (В. В. Виноградов).

Уменье говорить, это то смазочное масло, которое необходимо для всякой культурно-государственной машины и без которого она просто остановилась бы. Если для общения людей вообще необходим язык, то для культурного общения необходим как бы язык в квадрате, язык, культивируемый как особое искусство, язык нормативный (A. M. Пешковский),

Исследователь литературы и культуры Древней Руси академик Д. С. Лихачев, говоря о языковой культуре, подчеркивает воспитательное значение языка, его роль в формировании мышления. Богатство, точность, четкость выражения мысли, по мнению ученого, свидетельствует о богатстве общей культуры человека, о высокой степени его профессиональной подготовки:

Но вот мысль, над которой следует задуматься: язык не только лучший показатель общей культуры, но и лучший воспитатель человека. Четкое выражение своей мысли, богатый язык, точный подбор слов в речи формирует мышление человека и его профессиональные навыки во всех областях человеческой деятельности. Это не сразу кажется ясным, но это так. Если человек точно может назвать ошибку, допущенную им в работе, значит, он определил ее суть. Если он, не озлясь и не употребив грубого выражения, четко указал на недочеты товарища, значит, он умеет руководить работой. Точность, правильность и прямота без грубостей в языке - нравственный показатель работы, товарищества, семейной жизни, залог успеха в учении.

Литературный язык обладает своими особенностями. К ним относятся:

Устойчивость (стабильность),

Обязательность для всех носителей языка,

Обработанность,

Наличие устной и письменной формы,

Наличие функциональных стилей,

Нормированность.

Литературный язык как высшая форма языка общенародного

Одной из важнейших задач истории литературного языка является определение характера и роли в творческой обработке общенародного языка тех выдающихся деятелей, которых Горький назвал «мастерами слова». Было бы совершенно неправильно полагать, что под мастерами слова следует разуметь исключительно только писателей. Такая точка зрения не только предельно суживает круг лиц, которые играют в развитии средств литературного выражения выдающуюся роль, но и неправильно, односторонне представляет самый процесс развития литературного языка.

Так как литературный язык - это сложная система стилей (художественно-беллетристических, общественно-публицистических, научных, производственно-технических, документально-деловых и т. п.), исторически развивающихся и находящихся в постоянном взаимодействии, то писателям принадлежит выдающаяся роль в развитии стилей поэзии и прозы, а также стилистической системы литературного языка. Но не только писатели являются творцами литературного языка. Нельзя, например, умалять роли видных ученых, принимавших участие в формировании стилей научного изложения. Это относится, например, к Ломоносову; заложившему прочные основы стилей научных работ по химии, физике и т. п. и Создавшему многие научные термины, широко известные в литературном языке. То же самое можно сказать о роли Белинского в формировании стилей литературно-критических работ. Не менее велика роль передовых общественных деятелей, критиков и публицистов, например Герцена, Чернышевского, Добролюбова, Писарева, которые оказали огромное влияние на развитие общественно-публицистических стилей русского литературного языка второй половины XIX века.

Лексика и фразеология литературного языка, пополняясь не только за счет национальных речевых запасов, но и путем заимствования, а также благодаря появлению в разных стилях литературного языка множества неологизмов, в свою очередь начинает употребляться во всей общенародном языке и становится общеупотребительной. Таким образом, литературный язык не только постоянно пополняется словами общенародного языка, но в свою очередь поставляет в общенародный язык новые и жизненно необходимые слова. Например, слова коммунизм, революция, агитация, пропаганда получили широкую известность через посредство общественно-публицистических стилей литературного языка, характерных для революционно-демократической литературы XIX века. Прежде чем войти в лексику общенародного русского языка, они вначале употреблялись в стилях революционно-демократической публицистики, распространяясь затем в стили научно-философские, официально-документальные, художественно-беллетристические и т. д.

В состав средств литературного выражения отбирается далеко не все, чем располагает словарный состав и грамматический строй общенародного языка. Обычно за пределами современного литературного языка остаются:

а) диалектные слова и выражения, а также некоторые элементы словообразования и синтаксические конструкции, характерные для какого-либо говора или группы их: утиральник, ужотка, маманя, надо трава косить;

б) просторечные слова, употребляемые в общенародной речи, но не имеющие прав литературности: огорошить, подкузьмить, трухнуть, объегорить, налимониться и т. д., а также просторечные значения многих общеупотребительных слов: вкатить, заехать, залепить («ударить»), стянуть («украсть»), надуть («обмануть»), мазать («промахнуться»), не говоря уже о некоторых элементах просторечного характера в произношении (интересно замечание Чехова: «Лакеи должны говорить просто, без пущай и таперича»);

в) жаргонная лексика и фразеология и элементы словоупотребления, характерные для существовавших в прошлом жаргонов;

г) арготические слова и выражения, свойственные, например, воровскому арго, а также арго картежников, людей социального дна и т.д.; д) специфические профессиональные термины, хотя и имеющие права литературности (например, автомобильные термины), но не входящие во многие стили литературного языка из-за ограниченности сферы их применения и непонятности для неспециалистов.

Включение далеко не всех профессионально-технических терминов в состав лексики литературного языка и в нормативные словари позволяет сделать следующий вывод, проливающий свет на специфику литературного языка: ведущие стили литературного языка - это стили художественно-беллетристические, публицистические и др. Они отличаются общепонятностью и общедоступностью.

Кроме отбора различных речевых средств общенародного языка, происходит также их творческая обработка, осуществляемая мастерами слова. Обратимся к тому, что конкретно следует понимать под этой обработкой. Она выражается в следующем.

1.Происходит дальнейшее развитие значений общеупотребительных слов, осуществляемое в соответствии с внутренними законами развития языка. Например, в выражении Горького «бывшие люди» слово бывшие употребляется в новом, социально-идеологическом значении.

2.Осуществляется фразеологическое новаторство, обогащающее язык меткими образными изречениями, новыми удачными словосочетаниями, например мягкотелый интеллигент у Салтыкова-Щедрина.

3.Развиваются и обогащаются средства словесно-художественной изобразительности - сравнения, метафоры, эпитеты, перифразы, словесные каламбуры и т. п.

4. Создаются новые слова, причем некоторые плоды словотворчества писателей, ученых и публицистов становятся достоянием общеупотребительной лексики, например слова промышленность, будущность, введенные в литературный язык Н. М. Карамзиным.

5. В процессе обработки общенародного языка происходит непрерывное улучшение и совершенствование его грамматического строя. Например, со времени Пушкина до наших дней наряду с серьезным пополнением словарного состава русского языка также улучшился его грамматический строй (подробнее об этом см. в главе «О роли национальной художественной литературы в развитии русского литературного языка в XIX веке»).

Бесписьменных литературных языков, как правило, не бывает. Формирование русского литературного языка, шлифовка его средств и норм качались со времени появления на Руси письменности. Что же касается существовавших ранее традиций устно-поэтического творчества, то они, по-видимому, должны рассматриваться как предыстория, как такой процесс речевого творчества, накопления языково-стилистических ценностей, без которого невозможно появление литературного языка, рассматриваемого обычно как язык образцовый. Кроме того, язык устного поэтического творчества никак не тождествен литературному языку с развитой в нем системой различных стилей, в том числе и документально-деловых, эпистолярных и др.

Таким образом, литературный язык - это язык литературы в широком смысле этого слова (художественной, научной, публицистической и т. п.); этим и объясняются его специфические качества и само название.

Существование в литературном языке двух основных разновидностей- письменно-книжной и устно-разговорной, развивающихся в тесном единстве, дает интереснейший материал для познания разных сторон одного и того же явления. Разговорная литературная речь в отношении лексико-фразеологического состава в основном совпадает с книжной. Ее отличает лишь то характерное, чем выделяются синтаксические конструкции и нормы словоупотребления, определяющие стилистический профиль разговорной речи.

Равнение на нормы живой разговорной речи, стремление освобождаться от специфически книжных, порой тяжеловесных и громоздких конструкций и оборотов - вот одна из основных закономерностей, которые характерны для исторического развития русского литературного языка, н в первую очередь стилей художественной литературы. Решительно порывая с устаревшими традиционно-книжными, условно риторическими приемами повествования, многие русские писатели XIX века практиковали различные приемы стилизации, воспроизводя в художественной литературе средства и приемы выражения, характерные для разговорной речи. Например,. «Капитанская дочка» написана от имени Гринева, «История села Горюхина» - от имени Белкина; в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» стилизуется рассказчик Рудый Панько; в «Герое нашего времени» даны рассказы Максима Максимыча или же воспроизведен журнал/ Печорина; множество рассказов В. Даля, Тургенева и других писателей написаны не от автора, а рассказываются каким-либо персонажем, что позволяло стилизовать живую и многообразную разговорную речь.

Значение письменности для формирования и развития литературного языка трудно переоценить. Она позволяет сохранять созданные и накопленные за много веков ценности национальной культуры слова; она способствует устойчивости языка, запечатлевает весь путь его исторического развития, помогает складываться и формироваться наиболее жизненным традициям литературного выражения и их популяризации. Само понятие литературной нормы немыслимо без исторически сложившихся и закрепленных письменностью и традицией способов и приемов образцового выражения.

Говоря о значении письменности, следует уточнить сам термин «письменный язык», который иногда употребляется применительно к языку древнерусской письменности. Строго говоря, термин «письменный язык» можно употреблять лишь применительно к чужому языку, привнесенному извне, который временно обслуживает нужды народа. Например, у поляков до XV века письменным языком была латынь, употреблявшаяся в богослужении и судопроизводстве. Такого рода письменные языки в итоге становятся мертвыми языками в силу отсутствия живой, органической связи с общенародным языком.

Что же касается древнерусского литературного языка, то назвать его «письменным языком» нельзя, потому что он не являлся своего рода автономией, не имел своего особого словарного состава и грамматического строя, а был органически связан и поэтому соотнесен с разговорным языком древней Руси.

Специфика литературного языка состоит в том, что это язык нормированный как в отношении словарного состава, так и грамматического строя. В отличие от диалектов, жаргонов, а также просторечных языковых средств литературный язык немыслим без исторически развивающейся литературной нормы. Она призвана устанавливать и узаконивать употребление типичного для литературного языка и его стилей известного круга слов и их значений (лексико-семантические нормы), морфологической структуры и синтаксических конструкций (грамматические нормы), а также самые способы и приемы употребления речевых средств, методы создания средств художественной изобразительности (стилистические нормы), не говоря уже о единообразном произношении, принятом для каждого языка в определенный период его развития (орфоэпические нормы).

Литературная норма изменяется в зависимости от развития языка. Например, в русском языке со времени Пушкина и до наших дней произошли некоторые изменения в словарном составе и грамматическом строе. Это, конечно, не могло не отразиться на понятии литературной нормы, которая не может быть антиисторичной, не может идти против течения и предписывать языку то, что не соответствует его состоянию и тенденциям развития, которые постоянно обнаруживаются в языке. Нормализаторы языка не должны отставать от века и удерживать в языке отжившее, исчезающее.

Важнейшая задача литературной нормы - улавливать новое, жизненное, типичное для всего языка. Творцом и носителем языка является народ. Поэтому литературная норма должна быть общенародной, современной и отражать поступательное развитие языка.

Так как под понятием литературного языка объединяются две важнейшие его разновидности - книжная, и разговорная, то вопросы нормы и культуры речи относятся к той и другой, но прежде всего - к языку книжно-литературному, который служит задаче наиболее широкого культурного общения; именно на его основании создается национальная языковая норма. Проф. Е. С. Истрина подчеркивает, что разговорный язык, сохраняя общую литературную норму, отличается все же меньшей отделкой, меньшей строгостью своей системы: «Разговорный язык обслуживает небольшие коллективы, причем обычно более или менее близких между собою людей; он проявляется в основном во взаимной беседе, в диалоге, в вопросах и ответах; в нем значительное место занимает мимика, жесты, интонация. Он более подвижен и менее ответственен. В нем иной подбор слов, допустимы иные формы; в нем менее отчетливое произношение. Разговорный язык допускает так называемое просторечие и сближается с ним».

Литературному языку обычно противопоставляется просторечие. Такое противопоставление проливает свет на своеобразие и соотношение этих двух языковых категорий. В отличие от литературного языка с его общепризнанной литературной нормой просторечие квалифицируется как отступление от этой нормы, как нелитературная речь, как атрибуты различных социально-речевых стилей, характерных для общенародной разговорно-бытовой речи.

К просторечию относятся те многочисленные и весьма разнообразные по своему происхождению речевые средства, которые остаются за пределами литературного языка и рассматриваются как фамильярно-упрошенные, иногда грубоватые, не характерные для книжной речи и образцового языка, но широко известные в разговорной речи.

От диалектизмов просторечные слова отличаются тем, что они бытуют не в каком-либо одном говоре, а известны всему народу. Такие, например, слова, как якшаться (употребляемое Пушкиным), трухнуть (Гоголем), гурьба (Щедриным) и другие, часть которых отнесена Академическим словарем 1847 года к просторечным, известным всему народу. Значительная часть такого рода слов, квалифицируемых, например, Академическим словарем русского языка (1789) как просторечные, с течением времени вошла в литературный язык. Это слова: ковылять, плутать, молодиться, свадьба, молодежь и другие, которые в словарях XIX века и современных уже не имеют стилистических помет, указывающих на их просторечный характер.

Из этого можно сделать вывод, что просторечие - это резерв, за счет которого пополняется лексика литературного языка. Видную роль в системе средств образного выражения играют также те просторечные значения, которые возникают у общеупотребительных слов вследствие их метафорического употребления {накатать - «написать», так и режет - «бойко говорит» и т. п.).

Далеко не все элементы просторечия входили на памяти истории в систему средств литературного выражения. Это относится, например, не только к грубо-фамильярным словам (налимониться, пустобрех и др.), но и ко многим элементам словопроизводства (деляга, обыденкою, летось, дарма и т. п.). Приобщиться к средствам литературного выражения этим просторечным элементам мешает их своеобразный «стилистический паспорт», свидетельствующий о принадлежности их к различным социально-речевым стилям.

Социально-речевые стили - это отличающиеся особенностями словоупотребления, многочисленные ответвления общенародной разговорной речи. Разговорная речь безусловно далеко не однородна: в ней выделяется много разновидностей, характер которых зависит от неоднородности самих носителей языка. Различные социальные прослойки вносят в разговорную речь некоторые специфические черты, отражающие круг их интересов, вкусы и излюбленные приемы выражения.

Известно, что жаргоны, создаются верхушечными слоями имущих классов, которые оторвались от народа и старались противопоставить себя народу и в отношении речевой культуры. Помимо этих слоев, в обществе существуют различные социальные группы и прослойки, которые тоже несколько отличаются в смысле использования языка, выделяются в отношении специфики словоупотребления.

В отличие от жаргонов, располагающих специфическими и главное неизвестными и часто непонятными для народа словами и выражениями, -социально-речевые стили разговорной речи по составу и характеру привлекаемого словарного и грамматического материала понятны и доступны всем. Но при всем этом особая печать лежит, например, на словоупотреблении чеховского унтера Пришибеева, пушкинского Савелича, гоголевского Манилова, старообрядцев, изображенных Мельниковым-Печерским, чиновников и помпадуров у Щедрина и т. п.

Итак, социально-речевые стили - это категории стилистического характера, отличающиеся специфическими приемами словоупотребления (подбор слов, их расположение и употребление некоторых из них в особых значениях, использование излюбленных оборотов и выражений, широкое привлечение просторечных речевых средств, своеобразие произношения и т. п.). Учет всего многообразия этих социально-речевых стилей русской разговорной речи и анализ характерных для них речевых средств позволяют всесторонне разобраться в весьма сложных и интересных процессах взаимодействия литературной устно-разговорной речи со многими разновидностями и ответвлениями общенародной разговорной речи.

Весьма интересный является вопрос: входят ли социально-речевые стили в систему устно-разговорной литературной речи? Решение этого вопроса возможно лишь при учете того, насколько речевые средства, типичные для этих стилей, соответствуют литературной норме, обязательной не только для письменно-книжной, но и для устно-разговорной разновидности литературного языка.

Если, например, социально-речевые стили, характерные для разговорной речи культурных людей (например, медиков, артистов, научных работников, учителей и т. п.), по составу речевых средств и нормам их употребления не отходят от литературной нормы (за небольшим исключением узкопрофессиональных слов и оборотов речи, например в речи преподавателей: окно в расписании, ликвидировать хвосты), то они, разумеется, входят в систему устной литературной речи. Что же касается речевых средств, бытовавших некогда, например, s социально-речевых стилях, типичных для купечества, приказчиков, свах и т. п. (ср. выражения свахи из «Доходного места» Островского: «И орген на шее, а умен как, просто истукан золотой»), то они являлись отклонениями от литера-нормы и поэтому не входили в систему разговорной литературной речи. Есть много оснований утверждать, что диалектные средства теперь не пополняют лексики русского литературного языка, не входят в его многочисленные стили. Привлекаемые же в художественные произведения, они выполняют определенные стилистические функции, т. е. служат материалом стилизации и создания речи персонажей (как это можно заметить у Шолохова и других писателей).

На разных этапах развития русского литературного языка менялась и роль дналектных речевых средств. В периоды формирования русской народности, а затем нации местные диалекты, являющиеся ответвлениями общенародного языка, являются важнейшим источником, из которого он пополняется.

По мере своего развития литературный язык начинает все более и более опираться не на какой-либо один диалект, а базироваться на всем общенародном языке. Это особенно заметно в тот период развития языка, когда на основе племенных языков вырастает язык народности и когда, следовательно, роль отдельного диалекта и его отношение к литературному языку существенно видоизменяются. Поэтому к числу важнейших задач, стоящих перед историей русского литературного языка, относится определение того, на каких этапах его развития диалектизмы являлись резервом и источником, из которого пополнялась литературная лексика.

Каждый национальный литературный язык имеет свою историю, свои закономерности развития. В силу этого решать проблему диалектизмов, пополнявших состав средств литературного выражения, можно лишь применительно к отдельно взятому языку. История русского литературного языка убеждает, что местные диалектные слова уже в конце XIX века перестали быть заметным резервом для пополнения литературной лексики.

Диалекты, обладающие своим грамматическим строем и основным словарным фондом, в ходе исторического развития языка наций постепенно утрачивают свою специфику, вливаются в него и растворяются в нем. Все жизненное, типичное, необходимое для языка как средства общения, орудия развития общества, было, следовательно, отобрано из этих диалектов в общенародный язык. В диалектах остались и сохранились лишь те слова, для которых в общенародном языке уже оформились синонимы, широко известные всему народу. Например, валенки, в диалектах - катанки; брюква - калега и т. п.

После всего сказанного становится понятной практика Пушкина, Щедрина и других писателей, которые избегали употребления диалектизмов. Бесспорно, глубоко прав был Горький, утверждавший, что «писатель должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски».

Таким образом, источники и резервы, за счет которых формируется и развивается литературный язык, исторически изменяются. При этом оказывается, что некоторые из тех резервов, которые использовались русским литературным языком в период развития языка русской народности, позднее, во время перехода от языка народности к языку нации, становятся уже в основном исчерпанными и поэтому перестают быть источниками. С этого времени уже литературный язык оказывает огромное влияние на говоры, является рассадником новых слов и выражений, что особенно характерно для развития общенародного русского языка в советскую эпоху.

Литературный язык характеризуется устойчивостью основных и важнейших элементов его лексики, фразеологии, морфологии, синтаксиса, средств художественной изобразительности. Трудно поэтому предположить, что когда-либо общеизвестные литературные слова петух, варежки, кринка будут заменены или вытеснены диалектными синонимами {кочет, шубенки, махотка).

Что же касается появления в языке новых слов, необходимых для обозначения новых понятий и предметов, то, как убеждает развитие лексики русского языка в советскую эпоху, они привлекаются не из местных диалектов, а создаются при помощи разнообразных приемов словопроизводства, а также путем переосмысления общеизвестных слов и заимствований из других языков.

Задача курса истории русского литературного языка - изучить процесс формирования и развития языка художественной, публицистической, научной, документально-дедовой литературы и других важнейших ее жанров, которым соответствуют разновидности языка, называемые стилями. Историческое развитие литературного языка как системы стилей, формирование характерных для каждого стиля лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических средств, а также приемов словесно-художественной изобразительности составляют предмет и основное содержание данного курса.

От исторической грамматики русского языка он отличается в отношении задач, материала и метода исследования.

Занимаясь изучением развития звукового и грамматического строя языка с древнейших пор до нашего времени, историческая грамматика прослеживает это развитие применительно к разным видам письменной и разговорной речи. В задачу же истории литературного языка входит изучение вопроса нормализации грамматических средств, а главное-их стилистической дифференциации и закономерностей употребления в соответствии с формировавшимися стиля» ми языка.

Рассматривая историю литературного языка как процесс развития и совершенствования всей речевой культуры народа, процесс формирования сложной системы средств литературного выражения, мы должны отвести в ней подобающее место лучшим русским писателям. Их язык был образцом литературной речи, а также воплощением национальной литературной нормы. Если этот курс посвятить только развитию грамматических; фонетических и лексических средств литературного языка, определяя характерное для каждой эпохи, то в таком «анатомированном» виде он будет отождествлен с исторической грамматикой, а также с исторической лексикологией. Целостного же представления о действительной жизни и художествен но эстетической ценности литературного языка, о богатстве функции и сфер его использования в этом случае создать невозможно.

Основное, что отличает курс истории литературного языка,- это изучение не только самого состава нормированных средств выражения, но и функционирования их в различных типах речи. Ограничившись анализом одного лишь состава грамматических и лексических средств, мы вернемся к неудачному опыту Е. Ф. Будде, так как его «Очерк истории современного литературного русского языка» (1908), по справедливому замечанию акад. В. В. Виноградова, представляет собой «недостаточно систематизированную коллекцию фонетических, морфологических, а отчасти и лексических фактов, свойственных русскому языку XVIII и начала XIX века» (см. «Русская наука о русском литературном языке», «Ученые записки МГУ», т. III, кн. I, 1946).

Таким образом, самой природой литературного языка предсказываются два основных аспекта изучения его развития: исторический и стилистический, которые не должны противопоставляться друг другу, а наоборот - органически сочетаться. Изучение всех средств литературного языка должно быть историко-стилистическим, анализирующим развитие не только состава речевых средств, но и закономерностей их употребления в разных типах речи.

Литературный язык представляет собой систему стилей, соотношение и характер взаимодействия которых изменяются в разные эпохи в зависимости от развития языка в связи с развитием общества.

Под стилем следует понимать исторически сложившуюся разновидность литературного языка, которая отличается своеобразным строем речи, подбором и объединением речевых средств, а также традиционными нормами их употребления.

Развитие стилей литературного языка нельзя рассматривать в отрыве от развития жанров литературы, понимаемой в широком смысле (т. е. включая литературу научную, публицистическую, производственно-техническую и т. д.). Как самый состав речевых средств, так и нормы их употребления находятся в тесной связи с жанром произведения. Более того, жанровый принцип лежит в основе выделения и классификации самих стилей литературного языка. Так, в соответствии с реальным существованием публицистики как определенного жанра литературы выделяется публицистический стиль. То же самое следует сказать о стилях художественно-беллетристических, документально-деловых и т. п.

Чтобы проследить развитие каждого стиля и его отношение к другим стилям, установить, как на памяти истории один стиль уступал ведущее положение другому, необходимо охарактеризовать основные группы стилей современного русского литературного языка. В соответствии с жанрами письменности нашего времени в современном русском литературном языке выделяются следующие труппы стилей:

1.Стили художественно-беллетристические, в составе которых выделяются две основные разновидности: стили поэзии и стили прозы.

2.Стили общественно-публицистические, в составе которых
выделяются газетно-журнальные, стили литературно-критических работ, стили различных социальных памфлетов, обличительных статей, очерков и т. д.

3.Стили научного изложения, состав которых и характер излюбленных в них речевых средств крайне разнообразны. В связи с мощным развитием науки и усиливающейся специализацией знаний существенно изменяются и стили научного изложения. Поэтому, например, стиль медицинских работ заметно отличается от стиля работ математических, а последний в свою очередь значительно отличается от стиля научно-философских работ. То же можно сказать о юридических работах, которые в смысле строя речи также весьма специфичны.

4.Стили профессионально-технические, которые характерны для производственно-технической литературы, обслуживающей нужды и потребности крайне разнообразных профессий, для областей техники, для военного дела и других сфер деятельности.

5.Стили официально-документальные в свою очередь подразделяются на ряд разновидностей, к числу которых относится стиль указов, официальных распоряжений или приказов, законодательных документов.

6.Эпистолярные стили, характерные для различной переписки, дневников, писем и т. д.

На разных этапах развития литературного языка меняется и ведущая роль его стилей. Если, например, в XVIII веке стили поэзии свое ведущее положение начинают уступать стилям прозы, то в середине XIX века на первое место выходят стили общественно-публицистические, оказавшие большое организующее влияние на развитие всех средств и норм литературного выражения.

Остается еще недостаточно выясненным следующий вопрос: что общего у стилей литературного языка и что их отличает друг от друга? Что можно считать специфическим для каждого стиля?

Обратимся вначале к общему. По-видимому, общим для всех стилей литературного языка является прежде всего грамматический строй языка и общеупотребительные слова. В силу этого стили имеют общую и единую основу, позволяющую рассматривать литературный язык как систему стилей, представляющую собой целостным синтез всех его речевых средств. Например, такие слова, как белый, вода, сидеть, вчера и другие, употребляются во всех стилях литературного языка. В отличие от специфической лексики, характерной для какого-либо стиля (например, химические, медицинские пли математические термины, типичные для стилей научных работ), такие слова стилистически более универсальны, они составляют I общестилевую основу языка.

Что отличает стили друг от друга? Прежде всего следует указать, что для стилей характерны особые специфические значения, которые создаются у общеупотребительных слов. Например, слово дух имеет основное и общепринятое значение («поднять дух армии» «дух - разумная сила, побуждающая к действию». Но это слово, привлекаемое в стили публицистики, приобретает в них иное значение, типичное для общественно-политической литературы (например: «дух статьи», т. е. идейное направление). В научно-философских стилях слово дух употребляется для обозначения того, что противопоставляется обычно материи. В существовавших в прошлом церковно-богослужебных стилях слово дух употреблялось в значении сверхъестественного божественного существа. В просторечии оно означает запах или дыхание («свежо, дух видно»). Следует отметить также, что стили отличаются друг от друга специфической лексикой и фразеологией. Так, например, в публицистическом стиле употребительна такая терминология, как «восточный вопрос», «женский вопрос», «польский вопрос». Это типично публицистическая фразеология, ибо слово вопрос используется не в основном его значении, а в общественно-публицистическом. Кроме того, стили различаются в отношении состава и приемов использования терминологии.

Наконец, стили различаются средствами художественной изобразительности, особенностями словоупотребления, а также привлечением особых конструкций предложений и способов их связи между собой.

Стилистическое богатство и разнообразие литературного языка объясняется многогранностью его функций и сфер применения. Так, в зависимости от содержания и целей высказывания, а также самой ситуации экспрессивные качества речи бывают весьма различными. На основании этого акад. Л. В. Щерба выделил в устной разновидности литературного языка стили или, как он называет, «четыре соотносительных слоя слов - торжественный, нейтральный и фамильярный, к которым можно прибавить и четвертый - вульгарный. Их иллюстрировать можно, например, следующими рядами: «лик, лицо, рожа, морда; вкушать, есть, уплетать, лопать или жрать». Таким образом, многообразие стилей литературного языка определяется не только существованием многих жанров письменности, но и степенью смысловой и эмоциональной насыщенности речи.

Однако ведущим принципом различения стилей следует признать жанровый. Так, в соответствии с этим принципом чешский языковед Ф. Травничек различает следующие основные стили современного чешского литературного языка: научный, газетно-публицистический, ораторский, официальный, разговорно-обиходный, художественный.

Взаимодействие стилей, выражающееся, например, в перемещении

элементов поэтических стилей в прозу,-также одна из тех неизученных проблем, которые ожидают своего разрешения. Дело в том, что еще в XVIII веке стили поэзии, опередившие в своем развитии стили прозы, оказывали влияние на средства и нормы прозаического языка. Державин, напутствуя Карамзина, писал: «Пой, Карамзин! - Ив прозе глас слышан соловьин!» Язык карамзинской прозы, действительно, был обильно насыщен элементами поэтической лексики и фразеологии.

Для стилей публицистики характерна общественно-публицистическая лексика, постоянно отражающаяся также в стилях прозы и поэзии, в которых она вступает у каждого писателя в довольно своеобразное взаимодействие с лексикой других пластов. Изучение этого взаимодействия дает интересные данные, позволяющие характеризовать не только особенности слога писателя, но и его мировоззренческие позиции. Известно, что стили публицистики неоднородны; в них отражаются общественные направления и идеологическая борьба. Например, стили революционно-демократической публицистики середины XIX века существенно отличались от стилей публицистики реакционной или смыкавшейся с ней буржуазно-либеральной. Это отличие находило отражение и в отборе самой лексики, особенно в тех по своему количеству немногих словах, в которых сказывалось классовое влияние, и в нормах словоупотребления.

Взаимодействие различных стилей языка обнаруживается и в том, что художественная литература способствует обычно процессу метафоризации научных терминов, благодаря которой последние употребляются в переносном значении и способствуют созданию образа. Например, философские термины материя и дух следующим образом употреблены Щедриным при описании внешности Горехвастова, имевшего огромный рост: «... голос густой и зычный; глаза, как водится, свиные...»; «вообще заметно, что здесь материя преобладает над духом» («Губернские очерки»).

Немаловажное значение имеет и характеристика того взаимодействия, в которое вступает научная терминология, употребляемая писателем, с лексикой других стилистических систем. Ср., например, у Щедрина сочетания терминологического слова с разговорно-бытовым или книжным: эпидемия болтовни, эмбрион стыдливости, духовное малокровие, опыты фильтрации чепухи и т.п. Примеры эти свидетельствуют также о том, что между стилями прозы и публицистики нет каменной стены, что творчество писателя отражает оригинальный взаимообмен речевыми средствами, который происходит между этими стилями, что самый литературный язык есть сложный синтез его стилей и закрепленных за ними слов и выражений.

Кратко остановимся теперь на вопросах, связанных с отражением в литературном языке классовых интересов. Различные стили литературного языка в той или иной степени испытывают на себе стремление классов использовать язык в своих целях, внести в него специфические слова и выражения. Но степень насыщенности ряда стилей, вбирающих специфические слова и выражения, далеко неодинакова. Если, например, стили документально-канцелярские вбирали в себя крайне ничтожное количество этих специфических речевых средств, если в стилях научного изложения (например, математические, астрономические, химические исследования) примесь этих специфических слов и выражений тоже незначительна (хотя, конечно, для философа имеет первостепенное значение идейное содержание таких, например, слов, как материя, идеализм и т. д.), то в стилях общественно-публицистических они представлены и выражены значительно полнее и рельефнее. В свете учения В. И. Ленина о наличии при капитализме двух культур в рамках одной нации приобретает определенное значение, например, известное заявление Щедрина о том, что в публицистике наряду с «рабьим языком» появился еще «язык холопский», представляющий собой «смесь наглости и клеветы». Поэтому есть все основания противопоставлять стили революционно-демократической публицистики XIX века стилям публицистики реакционной, буржуазно-дворянской, ибо в понимании и употреблении ряда слов и выражений (свобода, конституция, деспотизм, анархия, содействие общества, оторваться от почвы, материалист и др.), например, у Щедрина и Каткова, наблюдались коренные расхождения, обусловленные их мировоззрением. В стилях художественной прозы и поэзии, например, XIX века эти специфические речевые средства, отражающие мировоззрение различных классов, служили Добролюбову основанием для иронических замечаний по адресу так называемого «слога великосветских романов».

Народность литературного языка - это тоже один из актуальных вопросов, требующих конкретной разработки в свете общенародного характера языка.

Воплощение в литературном языке и в языке художественных произведений всех лучших достижений речевой культуры народа, органическая связь языка писателя с языком общенародным- вот существо и основное содержание понятия народности языка.

В соответствии с этим резкому осуждению должны быть подвергнуты всякие попытки видеть народность языка художественного или публицистического произведения лишь в употреблении писателем грубых, полуграмотных, иногда явно нелитературных слов. Такая точка зрения не только искажает действительное положение вещей (почему, например, слова любить, страдать, нежный, радость и другие не должны рассматриваться как народные?), но и отражает старый, барски-пренебрежительный взгляд на народ («мужик - грубиян, безграмотен» и т. п.), с которым в свое время вели непримиримую борьбу еще Белинский, Щедрин, Чернышевский и другие революционные демократы.

Вывод

Итак, одной из центральных задач истории литературного языка является изучение сложного и многогранного взаимодействия общенародного, «сырого», по словам Горького, ненормированного языка с обработанным, культивированным и творчески обогащенным языком литературным. История литературного языка - это история непрерывной творческой обработки, обогащения и развития богатств общенародного языка.

Изучить историю литературного языка - значит проследить историческое развитие состава его лексики, фразеологии/морфологических и синтаксических средств, а также норм и приемов их употребления в различных типах речи.

В заключении хотелось бы отметить, что многие выдающиеся ученые подчеркивают значимость литературного языка, как для отдельного человека, так и для всего народа, нации.

Список литературы

1. И.Б. Голуб Русский язык и культура речи. Москва «Логос», 2003.

2. Введенская Л.А. Культура речи. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д: «Феникс», 2001. - 448 с.

3. А.А. Данцев, Н.В. Нефёдова. Русский язык и культура речи для технических вузов. Ростов н/Д: «Феникс», 2002.

4. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. Проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2001. - 413 с.

5. Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / А.И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др. Под ред. В.Д. Черняк. - М.: Высшая школа: С-Пб., 2002. - 509 с.


6. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Г.В. Дроздецкая, Н.В. Отургашева, О.П. Сологуб, Ю.А. Тимофеева / Под ред. Н.В. Отургашевой. - Н-ск: СибАГС, 2003. - с. 124.


Поделиться: